محمد بن على ظهيرى سمرقندى
278
سندباد نامه ( فارسى )
ص 223 ( 1 ) ترجمه : در اين راه قدم گذارم ، اگرچه در ميان دندانهاى مار باشد و در اين ورطه فرو روم اگرچه ميان دو فك شير باشد . ( 2 ) از متنبّى ( ديوان ، عكبرى ، ج 2 ، ص 297 ) ترجمه : رفتار مرا از اسب و نيزه و شمشيرم و شتر تندروام بپرس . ص 224 ( 1 ) ترجمه : كريم هرگاه وعده كند به وعدهء خويش وفا نمايد . ( 2 ) از سنايى ( ديوان ، مدرس رضوى ، ص 1130 ) ص 225 ( 1 ) از سنايى ( حديقه ، مدرس رضوى ، ص 60 ) ( 2 ) از ابو نواس ( سندبادنامه ، آتش ، ص 322 ) ترجمه : بر خداوند جاى انكار نيست كه همهء جهان را در يك تن گردآورى كند ( امثال و حكم عبد القادر رازى ، حريرچى ، ص 173 ) ص 226 ( 1 ) از كميت بن زيد الاسدى ( سندبادنامه ، آتش ، ص 323 ) ترجمه : در آن هنگام كه جز سرهاى نيزه مركبى نباشد ، مرد گرفتار و مضطر را جز به نشستن برآن تدبير و رأيى نيست . ( نفثة المصدور ، يزدگردى ، صص 143 - 142 ) ( 2 ) از انورى ( ديوان ، مدرس رضوى ، ج 2 ، ص 804 ) ص 228 ( 1 ) ترجمه : وقتى مرگ شتر فرا رسد ، پيرامون چاه مىگردد ( امثال و حكم دهخدا ، ج 1 ، ص 91 ) ص 230 ( 1 ) قرآن كريم ( 38 / 42 ) ترجمه : پاداش بدى ، بدى است همچنان . ( 2 ) قرآن كريم ( 27 / 14 ) و ( 5 / 1 ) ترجمه : و آن كند اللّه كه خود خواهد . اللّه آن بندد و آن گشايد كه خواهد . ص 231 ( 1 ) ترجمه : بدرستى كه پيشامدها براى مردم چراگاهى است كه پگاه و شامگاه بدان گواهى مىدهند . نه آتش از حوادثش سالم مىماند و نه شيرى كه يالهاى انبوه دارد و شكارش را خرد مىكند . در اغراض السياسه ، شعار ، ص 215 نيز آمده است . ص 232 ( 1 ) از متنبّى ( ديوان ، عكبرى ، ج 4 ، صص 264 - 263 ) ترجمه : مردمان تا تو را نديده بودند همانندان يكديگر بودند و روزگار لفظ است و تو معناى آن هستى ، و بخشش چشم است و تو بينايى آن چشمى و مردم دستى هستند كه دست راست آن در تست . ص 233 ( 1 ) از متنبّى ( ديوان ، عكبرى ، ج 2 ، صص 171 - 170 ) ترجمه : همهء فاضلان را [ با ديدن او ] ديدم ، گويى كه خدا روح و روزگار آنها را برگردانيده است . آنها مانند حساب نسق قبلا به سوى ما آمدهاند و لكن هنگامى كه تو آمدى آنها مؤخّر شدند . ( 2 ) ترجمه : قضايش را بازگشتى نيست . امثال و حكم دهخدا ، ج 3 ، ص 1358